CelloMike@startrek.website to Showerthoughts@lemmy.world · 4 months agoIt's called a wedding ring, but surely it should be called a marriage ringmessage-squaremessage-square34fedilinkarrow-up197arrow-down115file-text
arrow-up182arrow-down1message-squareIt's called a wedding ring, but surely it should be called a marriage ringCelloMike@startrek.website to Showerthoughts@lemmy.world · 4 months agomessage-square34fedilinkfile-text
minus-squareMagiilaro@feddit.orglinkfedilinkarrow-up13·4 months agoIn german it is “Ehe-Ring” which literally translates to marriage ring
minus-squareCelloMike@startrek.websiteOPlinkfedilinkarrow-up8·4 months agoFrench as well - le bague de mariage
minus-squareThelsim@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up5·4 months agoIn Dutch it’s called a trouwring, which as a verb literally translates to wedding ring, but as a noun also to loyalty ring. Which I find rather sweet.
minus-squareCelloMike@startrek.websiteOPlinkfedilinkarrow-up2·edit-24 months agoOoh neat, think that’s from the same root as troth/betrothal in English too, proto German for truth & fidelity
minus-squarebob_lemon@feddit.orglinkfedilinkarrow-up1·edit-24 months agoGerman also has Trauring (and related words) going back to that root. Although it’s rather archaic and not used nearly as much as Ehe or Heirat. And then there’s Hochzeit for just the ceremony. I never realized how many words we use for wedding…
minus-squarejosteinsn@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up1·4 months agoIn Norwegian same thing: giftering, “the state of being married-ring”. Jeg er gift = i am married. It also means “I am poison”, though.
minus-squareMagiilaro@feddit.orglinkfedilinkarrow-up1·4 months agoIs it then also the “state of being poisoned-ring”?
minus-squarejosteinsn@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up2·3 months agoNo, a poison ring is a giftring, without the e. Don’t know why.
minus-squareMagiilaro@feddit.orglinkfedilinkarrow-up2·3 months agoStrange but interesting, thank you!😊
In german it is “Ehe-Ring” which literally translates to marriage ring
French as well - le bague de mariage
In Dutch it’s called a trouwring, which as a verb literally translates to wedding ring, but as a noun also to loyalty ring.
Which I find rather sweet.
Ooh neat, think that’s from the same root as troth/betrothal in English too, proto German for truth & fidelity
German also has Trauring (and related words) going back to that root. Although it’s rather archaic and not used nearly as much as Ehe or Heirat. And then there’s Hochzeit for just the ceremony.
I never realized how many words we use for wedding…
In Norwegian same thing: giftering, “the state of being married-ring”. Jeg er gift = i am married. It also means “I am poison”, though.
Is it then also the “state of being poisoned-ring”?
No, a poison ring is a giftring, without the e. Don’t know why.
Strange but interesting, thank you!😊