To be fair, zero is a complicated number

  • alcoholicorn@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    25
    ·
    7 months ago

    I’m sure the chinese have equivalent memes about having to learn arabic numbers, at least you don’t have to use it in written out numbers, 20 is 二十, two-ten, 200 is 二百, two-hundred, 2000 is 二千, two-thousand, 200,000 is 二十万, two-hundred-thousand.

    There less memorizing irregular words like twelve and X-teen and converting 30 to thirty, since it’s all pronounced as written.

    • lobut@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      20
      ·
      7 months ago

      It probably sounds silly but I quite enjoy not memorizing different names for days of the weeks and months like when I was learning french … Lundi, Mardi …

      Nice to be like 星期一,星期二,星期三 … for week days and 一月,二月,三月… for months.

      • alcoholicorn@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        8
        ·
        edit-2
        7 months ago

        Same, and not having to remember different versions of words for tense and gender is great. Where Chinese gets you back though, is measure words. Is a can of beans many 颗? 粒? One 包? Oh I was supposed to remember 罐?

        • Annoyed_🦀 @monyet.cc
          link
          fedilink
          arrow-up
          4
          ·
          7 months ago

          I mean tbf you’re addressing a can of bean, so 罐 is correct. It’s the container that count, not the content.

        • Aurenkin@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          7 months ago

          I don’t mind the measure words so much because you can always use the generic one and people will understand, it’s the tones that really mess me up.

          • ☆ Yσɠƚԋσʂ ☆@lemmy.ml
            link
            fedilink
            arrow-up
            2
            arrow-down
            1
            ·
            7 months ago

            I find the tones are hard, but I find it’s easier to remember them within a sentence than for individual worlds. Good news is if you mess it up, context still makes it possible to figure out what you meant.

    • Frozengyro@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      7
      ·
      7 months ago

      Japanese pronounces some numbers different depending on what you are counting. Is this the same for Chinese?

      • SourDrink @lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        7 months ago

        I think there are certain phrases found in different dialects of Chinese. In Cantonese, the formal way of reading twenty is 十二, but the colloquial term would be 廿.

      • chingadera@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        7 months ago

        Bro first of all, no one should ever freeze a gyro, second, will you please elaborate because that is 100% interesting

      • alcoholicorn@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        7 months ago

        No, but whenever you have something that’s countable (even if it’s just 1), you have to do <number> <measure word> <thing>, so instead of “I have a ticket” or “we want 2 waters”, you have to do “I have 1 <measure word for flat things> ticket” or “I(plural) want 2 <measure word for cups> water”.

        There’s a generic measure word, but I think it’s seen as improper to use it.