The system crashing I didn’t know, does the computer plants itself or it plants you? in Spanish to plant someone or leave someone planted is to not show up on a date, so I would find it very funny if it was the latter.
Is the break up closer to dumping? I love to learn this kind on nuances.
I don’t speak french or Spanish, but in Italian “windows ti ha piantato” it has the same three nuances that op wrote. When a computer is “piantato” it means it’s frozen/crashed. Like it’s stuck, planted in the ground.
For example someone can shout “Cazzo!!! Questo cazzo di computer si è piantato e ho perso il salvataggio del cazzo! Cazzo!”
Also a girlfriend can “piantato” = break up or do no show on appointment. And also “piantato” main meaning is to plant something in the spil
Yeah, the problem is that it’s had to convey the double meaning because “planter” is often used about an electronic device crashing, so it’s both windows crashed, and windows stood you up
Crashing? With the context of the pictures and similarities with Spanish and Catalan idioms I would say windows stands you up.
“planter” in french can mean three things : plant (a seed), crash (a system) or break up (with someone)
Hence the triple pun
The system crashing I didn’t know, does the computer plants itself or it plants you? in Spanish to plant someone or leave someone planted is to not show up on a date, so I would find it very funny if it was the latter.
Is the break up closer to dumping? I love to learn this kind on nuances.
I don’t speak french or Spanish, but in Italian “windows ti ha piantato” it has the same three nuances that op wrote. When a computer is “piantato” it means it’s frozen/crashed. Like it’s stuck, planted in the ground.
For example someone can shout “Cazzo!!! Questo cazzo di computer si è piantato e ho perso il salvataggio del cazzo! Cazzo!”
Also a girlfriend can “piantato” = break up or do no show on appointment. And also “piantato” main meaning is to plant something in the spil
I love to learn these kind of similarities between close languages.
“L’ordinateur a planté” means the computer crashed. There’s no complement to the verb there, it just “planted.”
L’ordinateur a planté, now I get it.
After looking a couple of dictionaries what I was trying to ask is if it was “a planté” or “s’est planté”
Thanks
“se planter” is yet another meaning of the word, it’s slang for “make a mistake” or “have an accident” (usually involving a vehicle). E.g.:
Je me suis planté un clou dans le pied
“Ma petite amie m’a planté” is closer to “my girlfriend dumped me”, it’s a bit familiar. “Break up with X” could be “rompre avec X”
Thanks, one of these days I’ll find some time to get French lessons.
Yeah, the problem is that it’s had to convey the double meaning because “planter” is often used about an electronic device crashing, so it’s both windows crashed, and windows stood you up
Oh! I didn’t know that one hahahahha I love it. Here we say that windows hung itself, “se colgó”.
would make for a darker comic lmao
This is correct. From Larousse:
Familier. Abandonner brusquement quelqu’un, quelque chose quelque part : Il m’a planté au coin de la rue.