The “en” part puts “krank” in genitive though, so “car of the sick” or “sick’s car” would be a more accurate translation. The car is not sick after all.
Germany has Hospital as well. But it sounds archaic.
If I recall correctly hospitals were just the only “hotels” sick people could afford. So that’s where nuns would go to care for them. So more sick people would come because they would get good care there. Until they made the hospitals the official house where they care for sick people.
While that may be an element it also comes from the Knights Hospitallers who would set up rest stops for pilgrims. The thing is pilgrims would often get sick and have to be taken care of by the Hospitallers, which also blends into what you’re talking about.
Interesting what languages go with, as Japanese keeps the save part but drops the protect in favor of hurry/emergency, so it’s the “hurry up and save you car” 救急車
Even ambulance itself comes from the French phrase walking hospital, and then the hospital part got dropped. We still retain the word ambulant to mean moving in English
Krankenwagen = sick car = ambulance
Krankenhaus = sick house = hospital
German (as well as most of the germanic family) does word construction really well.
Help I’m kranken, someone call a krankenwagon to take me to the krankenhaus before I krank again
Entschuldigung, but the Krankenwagen is krank and must be taken to the Wagenkrankenhaus in the Krankerwagenkrankenwagen.
We will send the Krankenpfleger Klaus and his Krankenschwester Klara to pick you up in a Rollstuhl.
Oh no, Klaus will pick me up with his Flurfördergerät.
Krankenhandy
The “en” part puts “krank” in genitive though, so “car of the sick” or “sick’s car” would be a more accurate translation. The car is not sick after all.
Danish uses “hospital” as a word, but they also have “sygehus” (house of the sick).
Apparently, English also has “sickhouse”: https://en.wiktionary.org/wiki/sickhouse#English
Germany has Hospital as well. But it sounds archaic.
If I recall correctly hospitals were just the only “hotels” sick people could afford. So that’s where nuns would go to care for them. So more sick people would come because they would get good care there. Until they made the hospitals the official house where they care for sick people.
In Switzerland, the word Spital is in use instead of Krankenhaus
That’s why “hospitable” isn’t anything you expect the average hospital to be.
While that may be an element it also comes from the Knights Hospitallers who would set up rest stops for pilgrims. The thing is pilgrims would often get sick and have to be taken care of by the Hospitallers, which also blends into what you’re talking about.
That’s probably the full story. I couldn’t remember it all.
In swiss german it still is “Spital”.
救護車
救 --> save/rescue
護 --> protect
車 --> car/vehicle
aka: Ambulance
An ambulance is a life saving car protecting you, or to abbreviate it, an SCP.
An ambulance is an SCP confirmed.
Interesting what languages go with, as Japanese keeps the save part but drops the protect in favor of hurry/emergency, so it’s the “hurry up and save you car” 救急車
Even ambulance itself comes from the French phrase walking hospital, and then the hospital part got dropped. We still retain the word ambulant to mean moving in English
How about sick move?
Kranke Bewegung, but we don’t say it in that context, not even for Parkinson patients who literally got sick moves.