• General_Effort@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    arrow-down
    1
    ·
    1 day ago

    English is so pathetic. A Cupboard is not a board and it’s not just for cups. Then they add insult to injury by just failing to coin the word chillgrill.

    • General_Effort@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      arrow-down
      1
      ·
      1 day ago

      Though, to be fair, following the logic of the word cupboard, a fridge should be a cheesegrill. That’s not something anyone could want. Goddammit English.

  • RouxBru@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    1 day ago

    Afrikaans:

    Vries - Freeze Kas - Cupboard/Closet

    Vrieskas -> Freezer

    Ys - Ice Kas - Cupboard/Closet

    Yskas -> Fridge 🤷

    Troetel - Cuddle / Pet (verb) / pamper Dier - Animal

    Troeteldier -> Pet animal

    Duik - Dive Boot - Boat

    Duikboot -> submarine

  • Alchalide@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 day ago

    Not fair. Dutch does basicly the same. Yet we rarely get credit. German does sound cooler in most cases.

  • Gladaed@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 day ago

    Every language is. German not having a word for fridge is fine. Compound words are a product of lack of a dedicated wird in a lot of languages.

  • Venat0r@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    23 hours ago

    but a cold cupboard is the the technology that predates the refrigerator, so how would you know which one people are talking about in German? (j/k)

    • darklamer@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      21 hours ago

      Just in case there’s someone here who’d like to know: that “cold cupboard” technology that preceded the refrigerator in people’s homes is called Eisschrank in German.

    • wischi@programming.dev
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      1 day ago

      Zug is the noun to “ziehen”. Like the Lokomotive pulls the wagons and “anziehen” is the German verb for “to dress” and in that case you can “interpret” again a “pull” (like in pullover) and the noun to “anziehen” is “Anzug”.

      But yes it typically makes at least some sense but sometimes it’s pretty abstract or doesn’t work very well.

    • yetAnotherUser@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 day ago

      There’s a lot of things you can ziehen though:

      Anziehen, ausziehen, umziehen, wegziehen, verziehen, aufziehen, abziehen, erziehen, beziehen and probably a couple more I forgot.

      Also, Bezug and Beziehung are two different words that can mean the same but usually don’t.

  • tatterdemalion@programming.dev
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    ·
    24 hours ago

    I suspect every language does this to some extent. Some good examples from Japanese:

    靴 = shoes 下 = under 靴下 = socks

    手 = hand 紙 = paper 手紙 = letter

    歯 = teeth 車 = wheel 歯車 = cog / gear

    火 = fire 山 = mountain 火山 = volcano

    Sadly (?) the Japanese compounds are often only compounds of the symbols, not the spoken words.

    • tigeruppercut@lemmy.zip
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      23 hours ago

      Even more than the compound words I really like the kanji that have basically pure pictograph meanings, like mountain pass being “mountain up down” 峠.

      Side note my favorite mnemonic is for the word (hospital) patient, where a person (者) ate too much meat on a stick, and now the problem is in their heart 串 + 心 --> 患者

      • Jolteon@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        20 hours ago

        We might not have as many as German or Japanese, but we do have some. Toothbrush, waterwheel, phonebook, stovetop, bookshelf, Headphone, bedspread, newspaper, etc.

  • ccunning@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    42
    ·
    2 days ago

    It’s exactly the same in Thai:
    ตู้ “dtuu” - Cupboard
    เย็น “yen” - cool
    ตู้เย็น “dtuu•yen” - Refrigerator

  • Mr Fish@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    81
    ·
    2 days ago

    Krankenwagen = sick car = ambulance

    Krankenhaus = sick house = hospital

    German (as well as most of the germanic family) does word construction really well.

    • 0ops@piefed.zip
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      46
      arrow-down
      1
      ·
      2 days ago

      Help I’m kranken, someone call a krankenwagon to take me to the krankenhaus before I krank again

      • Deestan@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        26
        ·
        1 day ago

        Entschuldigung, but the Krankenwagen is krank and must be taken to the Wagenkrankenhaus in the Krankerwagenkrankenwagen.

        We will send the Krankenpfleger Klaus and his Krankenschwester Klara to pick you up in a Rollstuhl.

    • uniquethrowagay@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      22
      ·
      1 day ago

      The “en” part puts “krank” in genitive though, so “car of the sick” or “sick’s car” would be a more accurate translation. The car is not sick after all.

      • Björn@swg-empire.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        5
        ·
        1 day ago

        Germany has Hospital as well. But it sounds archaic.

        If I recall correctly hospitals were just the only “hotels” sick people could afford. So that’s where nuns would go to care for them. So more sick people would come because they would get good care there. Until they made the hospitals the official house where they care for sick people.

      • tigeruppercut@lemmy.zip
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        22 hours ago

        Interesting what languages go with, as Japanese keeps the save part but drops the protect in favor of hurry/emergency, so it’s the “hurry up and save you car” 救急車

        Even ambulance itself comes from the French phrase walking hospital, and then the hospital part got dropped. We still retain the word ambulant to mean moving in English

      • Hofmaimaier@feddit.orgOP
        link
        fedilink
        arrow-up
        22
        arrow-down
        1
        ·
        2 days ago

        Kranke Bewegung, but we don’t say it in that context, not even for Parkinson patients who literally got sick moves.

  • MutantTailThing@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    27
    arrow-down
    1
    ·
    2 days ago

    German is wild. Sometimes its like the spacebar was never invented and you get such beauties as Rindfleischetikettierungsüberwachungsaugabenübertragungsgesetz

  • samus12345@sh.itjust.works
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    20 hours ago

    One of my favorite examples of this is when a coworker from Bosnia asked for some gloves. She knew more German than English, so she asked for handshoes.